El castellano tiene más o
menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier
otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la
experiencia humana es simplista. Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas
han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado corta.
1.
Toska
Ruso
Vladmir Nabokov lo
describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés o del español traduce
todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una
sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el
aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada
haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental,
ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en
particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío,
al aburrimiento”. Algunos de nuestros lectores han dicho en los comentarios que
puede traducirse como “depresión”, pero con un término tan clínico perdería
parte de su poesía, ¿no creen?
2.
Mamihlapinatapei
Yagan (lengua indígena de
Tierra del Fuego, Argentina)
“Es la mirada cargada de
significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son
reacias a dar el primer paso para comenzar.”
3.
Jayus
Indonesio
“Un chiste tan mal contado y
con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse”.
4.
Iktsuarpok
Inuit
“Salir para ver si alguien
está viniendo.”
5.
Litost
Checo
Milan Kundera, autor de La
insportable levedad del ser, dice: “He buscado vanamente en otras lenguas el
equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien
puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un
estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia
miseria.
6.
Kyoikumama
Japonés
“Una madre que presiona
despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”.
7.
Tartle
Escocés
Se trata de ese momento de
vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.
8.
Ilunga
Tshiluba (sudoeste del
Congo)
Palabra famosa por su
intraducibilidad. La mayoría de los traductores la definen como la altura moral
de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa,
tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”.
9.
Cafuné
Potugués (Brasil)
“El acto de peinar a alguien
suavemente con los dedos”.
10.
Schadenfreude
Alemán
Bastante famosa por su
significado, intraducible en la mayoría de las lenguas, en español puede
explicarse como complacerse o ‘regodearse’ maliciosamente con la desgracia
ajena.
11.
Torschlusspanik
Alemán
Otra del alemán. En contexto,
esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida
que uno envejece”.
12.
Wabi-Sabi
Japonés
Mucho se ha dicho de este
concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta
palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de
las imperfecciones de la vida, y aceptar tranquilamente el ciclo natural de
crecimiento y decadencia.”
13.
Dépaysement
Francés
El sentimiento de no estar en
el país de uno. En español podría ser “desarraigo”, pero es un concepto difícil
de traducir a otras lenguas. Levante la mano el que lo ha experimentado…
14.
Tingo
Pascuense (Isla de
Pascua)
Ojalá que no necesites usar
esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo
los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente”.
15.
Hyggelig
Danés
Su traducción literal sería
algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no
pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig. Es algo que hay que
experimentar para entender el concepto.
16.
L’appel du vide
Francés
La necesidad urgente de saltar
desde lugares altos.
17.
Ya’aburnee
Árabe
Mórbida y bella al mismo
tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno
se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa
ausencia.
18. Viraha
Hindi
Descubrimiento del amor a través de la separación. A veces alejarnos de alguien
es lo más doloroso, pero a su vez necesario para descubrir lo que previamente
no podíamos nombrar: nuestro amor por esa persona.
19.
Saudade
Portugués
Es una de las palabras más
hermosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua
castellana y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y
la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra
palabra. Como bien dicen los lectores en los comentarios, “cuando alguien habla
de saudade, su/s interlocutores entienden que se trata de un grado de
sensibilidad alto”, se trata de un tema sensible que provoca cierta
vulnerabilidad y dolor.
20.
Gaman
Japonés
Cada primavera, las familias
japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la
corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación
para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia
y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.
Fuente: Twitter Tendencias
También puede interesarte: