Palabras que no existen en español… pero que deberían


Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado corta
Palabras que no existen en español… pero que deberían

Por Redacción TVP

martes, 14 de mayo de 2019 9:40

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es simplista. Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la nuestra se ha quedado corta.

1. Toska

Ruso

Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés o del español traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento”. Algunos de nuestros lectores han dicho en los comentarios que puede traducirse como “depresión”, pero con un término tan clínico perdería parte de su poesía, ¿no creen?

2. Mamihlapinatapei

Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina)

“Es la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar.”

3. Jayus

Indonesio

“Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse”.

4. Iktsuarpok

Inuit

“Salir para ver si alguien está viniendo.”

5. Litost

Checo

Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser, dice: “He buscado vanamente en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria. 

6. Kyoikumama

Japonés

“Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros académicos”.

7. Tartle

Escocés

Se trata de ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre.

8. Ilunga

Tshiluba (sudoeste del Congo)

Palabra famosa por su intraducibilidad. La mayoría de los traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”.

9. Cafuné

Potugués (Brasil)

“El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos”.

10. Schadenfreude

Alemán

Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas, en español puede explicarse como complacerse o ‘regodearse’ maliciosamente con la desgracia ajena.

11. Torschlusspanik

Alemán

Otra del alemán. En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece”.

12. Wabi-Sabi

Japonés

Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia.”

13. Dépaysement

Francés

El sentimiento de no estar en el país de uno. En español podría ser “desarraigo”, pero es un concepto difícil de traducir a otras lenguas. Levante la mano el que lo ha experimentado…

14. Tingo

Pascuense (Isla de Pascua)

Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos prestados paulatinamente”.

15. Hyggelig

Danés

Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”, pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig. Es algo que hay que experimentar para entender el concepto.

16. L’appel du vide

Francés

La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.

17. Ya’aburnee

Árabe

Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.

18. Viraha

Hindi

Descubrimiento del amor a través de la separación. A veces alejarnos de alguien es lo más doloroso, pero a su vez necesario para descubrir lo que previamente no podíamos nombrar: nuestro amor por esa persona.

19. Saudade

Portugués

Es una de las palabras más hermosas del mundo. Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y significa “soledad, nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos mejor que ninguna otra palabra. Como bien dicen los lectores en los comentarios, “cuando alguien habla de saudade, su/s interlocutores entienden que se trata de un grado de sensibilidad alto”, se trata de un tema sensible que provoca cierta vulnerabilidad y dolor.

20. Gaman

Japonés

Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables.

Fuente: Twitter Tendencias

También puede interesarte:

Osvaldo, el joven que venció prejuicios para festejar sus XV...

#Video Torero limpia las lágrimas a toro y después lo mata

El koala y otros animales que podrían quedar extintos este a...


Compartir nota


Ultimas Noticias

tambien te puedo interesar

Secciones de noticias