Pensaba que era un bulo, pero no, @NetflixES subtituló ‘Roma’ al español de España (¡!) y todo resulta, en mi opinión, forzado o mal adaptado (véase imagen). Mejor elegir «Subtítulos CC», porque son transcripción.
— Xosé Castro (@XoseCastro) 9 de enero de 2019
Leer: https://t.co/vDFxWht8AU pic.twitter.com/m7MntVPCZC
Netflix te da dos opciones para subtitular una película rodada en español: pic.twitter.com/F9X4D41hIk
— Paula Vilaplana (@paulavilaplana_) 9 de enero de 2019
En España Roma de @alfonsocuaron está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano
— Jordi Soler (@jsolerescritor) 16 de diciembre de 2018
En España Roma de @alfonsocuaron está subtitulada en español peninsular, lo cual es paternalista, ofensivo y profundamente provinciano
— Jordi Soler (@jsolerescritor) 16 de diciembre de 2018
A ver, que yo entiendo algunas expresiones del español mexicano (igual que de otros países) pero a lo mejor otra persona no. ¿Qué hay de malo en intentar que todo el mundo entienda la película? Entiendo a Netflix y yo habría hecho lo mismo.
— Lady Sackville (@lady_sackville) 9 de enero de 2019
Espero que los subtítulos de 'Roma', de @alfonsocuaron, no sienten precedente.
— Óscar Curros (@oscarcurros) 9 de enero de 2019
Lo de que en los cines se subtitule en español peninsular algo que se dice en español mexicano me parece de lo más confuso, por no hablar de la falta de respeto a la diversidad lingüística. #xl8 #Roma pic.twitter.com/3bNoPvnZ7F